Discusión:Servicio de Marshals de Estados Unidos
¿Alguaciles?
[editar]No estoy seguro de que alguacil sea una traducción acertada para marshal. La figura del marshal tiene su origen en Inglaterra en la Edad Media, y es posible que en aquel entonces fuera bastante similar a la figura española del alguacil. Pero actualmente el término alguacil hace referencia a un funcionario subalterno de un juzgado y, al menos en España, esta denominación ha sido sustituida hace tiempo por la de agente judicial. Mientras que la figura actual del marshal, aunque siga dependiendo funcionalmente del Departamento de Justicia, hoy día es más bien un cuerpo policial con funciones bastante diferentes a las de un agente judicial (ver United States Marshals Service). Al igual que el sherif, el marshal es una figura muy específica del sistema norteamericano que no tiene una equivalencia funcional clara en los países de habla española. En España, por ejemplo, no existe un cuerpo policial que dependa del Ministerio de Justicia, y las funciones de policía judicial las realizan agentes de otros cuerpos policiales que pasan a depender temporalmente de la autoridad judicial mientras actúan como policía judicial. También existe, por cierto, un Federal Air Marshal Service que depende de la TSA.
--Aitor.SSM (discusión) 14:20 10 nov 2021 (UTC)
- Totalmente de acuerdo contigo Aitor, nada que ver alguacil con lo que es un marshal. Es una traducción pésima, compatible con WP:FP, se debería dejar en inglés o usar el americanismo/anglicismo marshal[1] Lambrusquiño (discusión) 21:32 30 ene 2023 (UTC)
- ↑ ASALE. «marshall | Diccionario de americanismos». «Diccionario de americanismos». Consultado el 30 de enero de 2023.